๐ŸŒ Updated April 2026

Best website builder for translators

Picture the localisation manager at a mid-sized medical device company in Minneapolis, on a Tuesday afternoon, building a shortlist of three translators for a new German market launch. The regulatory submission window is tight, the device class is IIb, and the clinical evaluation report has to read as if a native German clinician wrote it because one will be reading it. She's opened nine translator websites in the last hour. The first is an English-to-German generalist offering "professional translation services for businesses". The second is a small agency with fifteen language pairs and a rate table. The third is a solo translator with a page titled "Medical device regulatory translation, English to German, MDR-compliant" naming her ATA certification, her pharmacology background, and three specific device classes she's shipped work in. Guess which name goes on the shortlist. The builder you pick decides whether that third page is easy to build and easy for a serious buyer to find.

Why we believe Squarespace is the best website builder for translators

Translators who sustain premium rates over a twenty-year career almost all do a version of the same thing. They stopped marketing themselves as "English-to-Spanish, all subjects" and started building around one or two verticals where their domain knowledge is unmistakable. Clinical trial protocols. Patent litigation exhibits. Annual financial reports. Literary fiction with a particular author or period. Each specialty page ranks on its own and attracts the buyer who can't afford a misrendering and won't comparison-shop on rate. Squarespace is the builder that makes that structure easiest to build and easiest to maintain.

01

Templates that read as a specialist, not a language bureau

A translator's site sits between two wrong registers.

Too casual (stock photo of a globe, flags of twelve countries) and the regulatory buyer closes the tab. Too corporate (stock-agency homepage with a fake office and a generic "we deliver quality" banner) and the literary press commissioning a novel translation moves on. Squarespace's editorial templates, especially Bedford, Brine, Paloma, and Hyde, land in the middle: confident typography, room for long-form project case notes, a real photo of the translator at the centre. Wix's translator-labelled templates often still look like an early-2010s bureau. Shopify is wrong for a service business built on expertise. Webflow is gorgeous with a designer and cluttered without one.
02

Language-pair clarity buyers can scan in two seconds

Serious buyers of translation need to see the language pair written as source-target before they read anything else.

"English into German" and "German into English" are two different services, not one, and a translator working only into their native language (the standard for quality work) needs to say so on the first screen. Squarespace's typography and header-block conventions make this trivial. A clear banner that reads "Medical translation, English to German (DE-DE)" answers the question the buyer is actually asking before they scroll. The agencies and freelancers who hide this information behind a "services" dropdown are filtering themselves out of every serious shortlist.
03

Industry-vertical specialisation (medical, legal, technical, literary) outranks generic 'translation services' homepages for the highest-ticket work.

This is the argument the page is built around, and it's the one I defend hardest with translators who are new to running their own marketing.

Buyers of translation at enterprise scale are not shopping for a translator. They're shopping for someone who already understands their domain well enough to be trusted with a clinical trial protocol, a patent infringement exhibit, a fund prospectus, or a literary manuscript. A generalist homepage is optimised for the widest possible term, which is also the term with the lowest buying intent and the heaviest marketplace competition. ProZ and TranslatorsCafe profiles dominate the generic SERP for a reason. A translator who specialises in medical device regulatory work, English to German, can own that specific long-tail phrase, earn a spot on ten buyers' shortlists over a year, and charge rates the marketplaces cannot touch because the buyer is not comparison-shopping on words per hour. Generalists compete with Google Translate, DeepL, and the AI-first platforms on commodity text. Specialists get hired for the work those tools cannot do, and get paid accordingly. Build one vertical-specialty page first, launch, add the second when the first is working. Patent litigation translation. MDR-compliant medical device translation. Literary Japanese-to-English fiction. Financial reporting for listed companies. Pick the vertical where your credentials and past projects are strongest, and let the homepage serve that one reader.
04

Certifications have to show, not sit in an About paragraph

The premium buyer wants to see credentials without having to dig.

ATA (American Translators Association) certification for a specific pair. ITI or CIOL membership for UK work. NAATI for Australian. A sworn translator stamp in jurisdictions where that matters (Germany, Spain, France, Mexico, Brazil). Specialist exams: legal translator certifications, medical translator credentials, court interpreter qualifications where relevant. A small credentials band near the top of the homepage (logo lockups or clean text marks, linked to a fuller credentials page) earns trust in a fraction of a second. Squarespace's image grids and logo blocks handle this cleanly. What doesn't work is a buried paragraph on the About page mentioning ATA certification in passing. The procurement officer justifying your rate internally needs the credentials visible, linked to the issuing body, and dated if the certification has a renewal cycle.
05

CAT-tool fluency belongs on the site, not just in your inbox

Agency buyers and corporate localisation teams ask about CAT tools early, often in the first email.

SDL Trados Studio, memoQ, Memsource (now Phrase), Wordfast, Across. A small block listing the tools you actually work in (with version if relevant) tells an agency PM they can plug you into their existing workflow without a three-email clarification. Squarespace's structured text and logo blocks make this a fifteen-minute addition, and it pre-answers a question that otherwise gets buried in onboarding. Translators who list their CAT environment up front get more agency repeat work than those who hide it.
06

Rate transparency filters the right buyers in, and the wrong ones out

A quieter but load-bearing decision.

A site with no rate signal at all attracts every price-anchored inquiry on the internet, including the ones who expected bureau-aggregator pricing and are going to waste your afternoon. A site that signals rate tier honestly (per-word for standard specialist work, hourly for review and MT post-editing, project-based for literary or creative work, with a minimum project fee) filters inquiries into the right conversations. You don't need to publish exact per-word rates on the public page; a clear "standard minimum project fee" and a note that rates vary by complexity and turnaround is often enough. The point is showing that rates exist and are set, so price-anchored buyers self-deselect and serious buyers land in a conversation about fit rather than price.
8.6
Our verdict

The right pick for specialist translators chasing premium work

The best website builder for translators building a specialist practice is Squarespace. Editorial templates that read as a qualified professional rather than a bureau, structural room for vertical-specialty pages, credential and language-pair display that the enterprise buyer actually scans for, and predictable total cost of ownership. Wix is the runner-up when a genuinely bilingual public site is central to the practice, or when a specific plugin is load-bearing. Skip Shopify, which is built for stores rather than expertise-led services. Skip Webflow unless a designer is part of the project and the site is part of a brand launch.

Try Squarespace free

Where Wix earns the runner-up spot

Wix earns the runner-up slot for a narrow set of practices. Most translators land on Squarespace, but when one of these applies, Wix is the honest recommendation.

You need a genuinely bilingual public site

Translators whose practice is bi-directional in a meaningful way (a Spanish-English legal translator whose direct clients include both Anglophone firms with Latin American work and Latin American firms with US-facing work) benefit from running the site in both languages. Wix Multilingual is ahead of Squarespace's equivalent on this specific feature. For translators whose site lives in one primary working language with occasional target-language pages, Squarespace is cleaner. For true two-audience sites, Wix is the better starting point.

A specific plugin or CRM is load-bearing for your workflow

Wix's app market is deeper on niche integrations. A particular translation project-management plugin, a specific CAT-tool connector, an unusual payment processor for a country where you serve direct corporate clients. If one of these is genuinely central to how your practice runs, Wix deserves the first look. Most translator needs are covered on Squarespace, but occasionally a specific integration tips the decision.

You've already built meaningful infrastructure on Wix Bookings or Wix Forms

Translators who run paid consultations, translation-review sessions, or terminology-development calls through Wix Bookings, or who've built detailed project-intake forms on Wix Forms, are usually better off staying put. Migrating that infrastructure to Acuity and Squarespace Forms is a real weekend of work, and the payoff is marginal unless what you have is actively frustrating you.

The honest trade-off is that Wix's translator-oriented templates are uneven, the editor is more flexible and therefore more time-eating on evenings and weekends, and the SEO controls still feel oriented toward a small retail store rather than an expertise-led service practice. For translators not tied to Wix Multilingual or a specific plugin, Squarespace produces a more credible specialist site with less effort.

How the other major website builders stack up for translators

Scored 1 to 10 on the factors that matter for a typical working translator (solo freelancer or small agency, one to three strong verticals, online-first with a mix of direct corporate and agency clients, at least one formal certification).

Factor Squarespace Wix Shopify Webflow
Editorial template register 9 6 4 8if designer
Vertical-specialty page structure 9 7 5 8
Language-pair display clarity 9 7 5 8
Certification & credentials display 9 7 5 8
Case-study / sample handling 8 7 5 8
Multilingual site support 7 8Wix Multilingual 6 7
Ease for a solo translator 9 8 5 3
Relative cost tier Mid Mid Premium Premium
Overall fit for translators 8.6 ๐Ÿ† 7.0 5.6 6.8

ATA, ProZ, CAT tools, and where the site fits in the translator stack

A translator's website sits inside an ecosystem of professional bodies, marketplaces, and production tools that actually run the industry. Pretending the site does all the acquisition work by itself is why most translator sites underperform. The realistic picture is a site that converts readers arriving from marketplace profiles, association directories, CAT-tool community pages, referrals, and targeted search, with each channel feeding a different kind of work.

The American Translators Association (ATA) is the main US certifying body, and ATA certification for a specific language pair is one of the clearest external signals of quality in the industry. The ATA directory is searched by corporate buyers looking for certified translators in a specific pair and specialty, and a claimed listing there that points back to a specialty-rich personal site is one of the higher-converting discovery paths in the field. Beyond the US, the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and Chartered Institute of Linguists (CIOL) play the equivalent role in the UK, NAATI in Australia, and national sworn-translator registers carry weight across mainland Europe and Latin America. List the credentials you actually hold, link to the issuing body, and the credentials band does real work on behalf of the site.

ProZ and TranslatorsCafe are the long-standing marketplace and community platforms, and for many freelance translators they're the first volume channel. ProZ runs job postings, directory listings, and a meaningful community of agency PMs. Both bring genuine inbound demand, both keep the discovery relationship on the platform, and both compete for the same generic search traffic a standalone site would otherwise try to rank for. The realistic move is to run a ProZ profile as a discovery and community channel and a Squarespace site as the direct-relationship storefront for buyers who already know your name. Once an agency has worked with you once, your own site is where they should land when they Google you for the second project.

CAT tools are the production environment. SDL Trados Studio is the legacy industry standard and still the tool most corporate and large-agency workflows expect. memoQ is the modern alternative most specialists prefer when they get to choose. Phrase (formerly Memsource) is the cloud-first option many mid-market agencies have standardised on. Listing the CAT environment you actually work in on the site pre-answers an onboarding question and signals that you understand how agencies run.

GALA (the Globalization and Localization Association) is the industry body for language service providers and corporate localisation teams. For translators whose work sits close to the corporate localisation buyer (enterprise, SaaS, games, regulated industries), GALA is where many of those buyers get their industry perspective. A working understanding of GALA's events and publications helps translators talk the right language with the people actually commissioning work. For industry news specifically, Slator is the canonical reference on what's happening in the language services market, including honest coverage of how AI is reshaping pricing and demand across tiers. Reading Slator weekly is the cheapest market-intelligence subscription a working translator can have.

Translation Commons and community-driven initiatives fill out the picture. Translation Commons runs volunteer projects, mentorship, and educational content that are genuinely useful to translators building a specialist practice, particularly in language preservation and underserved-language work. None of these are sponsored, which is the point of citing them. They're the places serious translators actually spend time.

A few practical checks when the site runs alongside marketplace and directory profiles. Does the standalone site rank for your own name, so that an agency PM who met you on ProZ and then Googles you directly lands on a page you control rather than a three-year-old marketplace snapshot? Is there a direct path for a returning client to start a new project through the site without routing back through the marketplace fee? And is the site's specialty claim consistent with what's in the ATA directory, ProZ profile, and LinkedIn, so a procurement officer doing due diligence sees one coherent specialist rather than three slightly different ones?

The translator website checklist

What a translator's site actually needs to convert premium buyers

Seven features carry most of the weight. The four "must haves" are the difference between a site the medical device localisation manager shortlists and a site that gets closed in three seconds. The rest compound.

"English into German (DE-DE)". "Japanese into English, literary and academic". Visible without scrolling. The buyer is answering this question first; don't make them dig.
Not "translation services". A specific page: "Medical device regulatory translation", "Patent litigation translation", "Financial reporting translation for listed companies", "Literary Japanese-to-English fiction". One is enough to start. It becomes the page that opens doors.
ATA for the specific pair, ITI or CIOL, NAATI, sworn translator registers, specialist certifications (legal, medical, court). A logo band or text lockup near the top, linked to a dedicated credentials page. Serious buyers scan for this in the first ten seconds.
A clear statement that rates vary by complexity and turnaround, plus a minimum project fee or day rate if you use one. Filters price-anchored inquiries out and serious buyers in. Exact numbers can live in the proposal.
SDL Trados Studio, memoQ, Phrase, Wordfast. Pre-answers the agency onboarding question and signals you understand how production actually runs.
A paragraph per project: document type, word count, turnaround, any confidentiality-respecting outcome. Beats a testimonial wall for this audience because buyers can see the shape of the work rather than generic praise.
Named email address, clear response-time expectation, optional short project-intake form that asks the right questions (pair, word count, source format, deadline). Generic "get in touch" forms lose to "email me with the source document and your deadline" in this market.

Squarespace handles all seven without extra apps. Wix covers five cleanly, with the specialty-page structure and rate-signal presentation needing more configuration.

Which Squarespace templates suit translators best

All Squarespace templates run on Fluid Engine and are broadly interchangeable under the hood, so the choice is really about the starting aesthetic. These four are where translators most often land.

Bedford

Classic, grid-driven, steady. Reads as a trusted senior professional. Works especially well for regulated-industry specialists (medical, legal, financial) where the buyer needs the site to signal rigour and reliability before anything else.

Brine

Flexible editorial layout with room for language-pair banners, vertical-specialty pages in the navigation, and a proper credentials page. Good for translators running two or three distinct specialties who want each one visible at the top level rather than buried in a services menu.

Paloma

Typography-forward, confident, with generous whitespace and warm imagery. Suits translators positioned at the premium end (literary work, high-stakes creative, boutique corporate) where the register on the page needs to match the rate card.

Hyde

Magazine-editorial feel with room for long-form writing alongside specialty pages and credentials. Best for translators who publish regularly (terminology notes, industry commentary, translated-excerpt samples) and want the site to read as an ongoing specialist practice rather than a service menu.

All four handle the checklist above without modification. Template choice is starting aesthetic, not a permanent decision. Pick the one closest to the register your specialty already carries, launch, revise in month three. For cues on how established specialist translators present themselves online, browse the sites linked from ATA's directory entries in your vertical.

Common mistakes translators make picking a builder

Five patterns show up repeatedly. Generalist positioning is the root problem, and the other four are usually symptoms of it. Each one quietly shaves premium work off the inquiry funnel.

Generalist positioning on the homepage. "Professional translation services for businesses, all subjects, fast turnaround, competitive rates." That sentence is on a majority of independent translator homepages, which is precisely why it converts nothing premium. The agency PM looking for a generalist goes to their existing vendor pool because it's cheaper and easier. The buyer who'll pay your rate has a specific regulatory problem, a specific litigation exhibit, a specific manuscript, and they're looking for someone whose homepage says "this is the work I do". Narrow the top claim and the general-subject inquiries still find you through the rest of the site.

No vertical-specialty page, anywhere on the site. A site with a single "services" page listing every subject you'll touch cannot rank for the specific queries premium buyers actually type. Build one specialty page first, in the area where your credentials and past projects are strongest. Launch. Add the second three months later once the first is generating inquiries. Most specialists build three or four specialty pages over two years, and the top one or two usually drive the majority of direct work.

No certification display, or certifications mentioned only in prose. A translator with real credentials (ATA for the pair, ITI, NAATI, a sworn translator appointment, a specialist legal or medical certification) often buries them in the second paragraph of an About page. Pull them out. A logo band near the top of the homepage, a dedicated credentials page, a one-sentence plain-English note on what each credential means for the buyer. The credentials are part of the offer, not a biographical footnote.

No language-pair clarity, or pair stated ambiguously. "English and Spanish" is not a language pair, it's two languages. "Bilingual translator" tells the buyer nothing about direction. Working translators state the pair as source-target, name the variant where it matters (Spanish-Spain vs Spanish-Latin America, Portuguese-Brazil vs Portuguese-Portugal, Chinese-Simplified vs Chinese-Traditional), and make clear which direction they work in professionally. Buyers who can't answer this in two seconds from the homepage move on.

No rate signal at all, leading every inquiry into a price negotiation. A site that shows no rate structure attracts every price-anchored inquiry on the internet, which is exactly the frame that benefits the aggregators and bureau competitors. A clear rate tier signal (per-word for standard work, hourly for review or post-editing, project-based for literary or creative work, with a minimum project fee stated clearly) reframes the conversation from "how much per word" to "is this the right specialist for this project". That's the conversation you want to be having.

Q4 financial cycles, spring clinical-trial rounds, and the rhythm of the translator year

Translation work isn't evenly distributed across the calendar, but the peaks aren't the ones outsiders usually assume. There's no summer tourism surge for working translators. Instead, the rhythm follows the reporting cycles and regulatory windows of the industries you serve. Q4 brings concentrated financial-translation work as listed companies prepare annual and interim reports for multi-jurisdiction filing. Spring pulls a wave of clinical-trial submission work as sponsors hit protocol and CSR deadlines tied to regulatory review cycles. Legal work tends to be steadier but spikes around litigation calendars and deal-closing crunches. The site has to be ready when each of these lands.

Q4 financial reporting drives concentrated end-of-year translation work. Listed companies in multiple jurisdictions need annual reports, interim reports, prospectus documents, and investor communications translated for parallel filing. The window from mid-October through early February pulls heavy volume for translators specialising in financial, legal-financial, and IR work. Buyers are making vendor decisions in August and September for Q4 turnaround. A specialty page named for financial-report translation, naming the reporting frameworks you've worked in (IFRS, US GAAP, jurisdiction-specific) and the document types (annual report, interim report, prospectus, MD&A), attracts the buyer making the Q3 shortlist call.

Spring pulls a clinical-trial submission wave. Pharmaceutical and medical device sponsors working toward regulatory submissions in multiple markets tend to cluster translation commissioning around spring, tied to EMA, FDA, and other regulator review cycles. Protocols, informed-consent forms, investigator brochures, clinical study reports, and patient-facing materials all flow through specialist translators in the February-to-May window. A specialty page named for clinical-trial translation, naming the document types and the regulatory frameworks (EMA, MDR, IVDR, FDA), catches this traffic cleanly.

Legal work follows litigation calendars, not seasons. Patent litigation, commercial arbitration, cross-border M&A due diligence, and regulatory proceedings don't have a seasonal curve, but each project has a hard legal deadline that buyers treat as non-negotiable. The site that wins this work names the specific document types (patent claims, deposition transcripts, expert reports, contract bundles, regulatory filings) and signals realistic turnaround expectations for each. Legal buyers are shortlisting under time pressure; a specialty page that anticipates their document types is a genuine conversion asset.

Literary and publishing work runs on multi-year rhythms, not quarters. Literary translation contracts are commissioned months or years ahead of publication, and the decision windows are long, quiet, and relationship-driven. Publishers and authors commissioning a novel translation are vetting translators across a multi-month window based on sample passages, past published work, and editorial fit. The specialty page that wins literary work is the one with a properly linked list of previously translated titles, two or three sample translated passages (with clear rights framing), and a calm register that reads like a translator's translator rather than a services bureau. That page earns inbound inquiries on a slower but higher-ticket cadence than the financial or medical specialty pages.

What I'm less sure about. Honestly, the call I hold most loosely on this page is how permanently LLM-driven machine translation is compressing the commodity-text tier of the market and forcing human translators toward post-editing work and high-stakes specialties. My current bet is that raw-draft translation for standard commercial text (marketing copy, internal communications, product descriptions, user documentation for non-regulated products) is in a permanent downward rate slide, because the tools are now genuinely good enough for that tier, and the market is adjusting. The work that stays human, and stays well-paid, is the work where a misrendering has consequences the buyer cannot accept: regulatory submissions, patent claims, court filings, financial disclosures, literary voice, brand-critical creative. Translators whose positioning is already anchored in those verticals are less exposed. Translators still earning on commodity text are more exposed, and building the specialty page is part of how they migrate. The shape of MT-post-editing work over the next few years is the part I'm least confident about. It might become the dominant mid-tier product, or it might collapse into AI-review workflows where the translator's role shrinks further. I'd bet the high-stakes specialist tier holds, but the middle of the market is still moving.

FAQs

One page per distinct vertical, named for the buyer's problem rather than the language or the translator. "Medical device regulatory translation, English to German". "Patent litigation translation, Japanese to English". "Financial reporting translation for listed companies". "Literary Japanese-to-English fiction". Each page should name the specific buyer on the first screen, the document types you handle in that vertical, the relevant certifications and past-project anchors (anonymised where needed), and a direct-contact path. Build one first in the vertical where your credentials and past projects are strongest. Launch. Add the second after the first starts driving direct inquiries. Squarespace's page-level SEO controls and page-template cloning make this structure straightforward to maintain as the practice grows, and the homepage's job becomes routing each reader to the correct specialty page rather than trying to serve all of them at once.
Make the credentials visible without forcing the reader to dig. A small credentials band on the homepage with logo lockups or clean text marks for each body (ATA, ITI, CIOL, NAATI, sworn-translator registers, specialist certifications in legal or medical translation), linked to a dedicated credentials page with a one-sentence plain-English explanation of what each certification actually means for the buyer. ATA certification for English-to-German, for instance, signals that a standardised third-party exam has verified your professional translation competence in that specific pair, which matters to buyers who need external proof of quality before they can justify your rate internally. Don't assume procurement or localisation-management buyers know what each acronym means; translate each credential into a buyer-facing outcome, and the credentials do real conversion work rather than sitting as professional wallpaper.
State the pair as source-target on the first screen, and name the variant where it matters. "English into German (DE-DE)", "Japanese into English", "Spanish (ES-ES) into English", "Portuguese (PT-BR) into English". If you work both directions professionally, state that clearly; if you only work into one native language (the standard for quality work), state that too. For translators with multiple pairs, consider separate pages for each pair rather than a single "languages" list, especially where your specialty differs by pair. A translator who works English-to-German in medical regulatory and German-to-English in financial reporting is really running two specialty practices that happen to share a CV. Presenting them as two pages tells each buyer what they need to see without the other getting in the way, and each page ranks on its own for its own long-tail queries.
Most working specialists don't publish exact per-word rates, but the best sites still signal the rate structure. A clear statement that rates vary by complexity, turnaround, and CAT-tool repetition discount, plus a minimum project fee or day rate, is usually enough. That filters price-anchored inquiries out before they reach your inbox and filters serious buyers into a conversation about fit rather than unit price. The case for publishing exact rates is that it accelerates qualification and self-selection, and for translators with a steady tier of buyers it can work well. The case against is that rates vary meaningfully by document type and deadline in specialist work, and a published per-word figure may anchor the conversation below what a particular project should command. My default recommendation is a tier-level signal plus a stated minimum project fee, with exact per-word rates delivered in the proposal. Either approach beats no signal at all, which is the single most common mistake on translator sites.
Directly, not defensively. The market has shifted, and buyers know it. A translator's site that pretends AI and MT don't exist reads as out of touch. A site that engages honestly with the split (commodity tiers increasingly running through MT and post-editing, high-stakes specialty work still human from first draft) positions the translator as a thoughtful professional rather than a threatened one. If you offer MT post-editing (MTPE) as a service, name it as a distinct tier with its own rate structure, and name the quality framework you work to (TAUS or equivalent). If you decline MTPE in favour of from-scratch translation for your vertical, say so and explain why the specialty warrants it (regulatory exposure, literary voice, client-confidentiality constraints). The buyers who want MTPE and the buyers who want from-scratch specialist work are two different audiences, and a clear position on both tells each one whether to inquire.
Only if you already have WordPress skills, or someone else is maintaining the site for you. WordPress gives more flexibility in absolute terms: a wider theme market, deeper plugins, more advanced multilingual options (WPML and Polylang), and a more customisable structure for large directory-like practices. That comes at the cost of hosting decisions, theme updates, plugin compatibility, and ongoing security patches. For most independent translators balancing a production workload with evening site maintenance, the total cost of ownership on WordPress ends up higher than Squarespace once you count the hours spent on upkeep that could have been billable translation. The math only works when someone else is handling the technical overhead, or when a specific plugin is genuinely central to the business model rather than something you might use someday. For a specialist solo translator or small agency, Squarespace's editorial templates, predictable pricing, and near-zero maintenance overhead are usually the tighter answer.

Put the first vertical-specialty page live before the next shortlist call

A translator's site doesn't need to be elaborate to out-convert a ProZ profile or a generic bureau page. It needs one strong specialty page naming the vertical you solve for, language-pair clarity on the first screen, visible certifications, and a rate signal that filters inquiries the right way. Squarespace offers a 14-day free trial, and a focused translator can have a credible single-specialty site (homepage, vertical-specialty page, credentials page, contact flow) live in a weekend of evenings. The localisation manager building next quarter's shortlist is already looking. The translator whose page names her problem is the one she emails.

Start Squarespace free trial

Or start with Wix if you need Wix Multilingual for a genuinely bilingual public site or a specific plugin Squarespace doesn't cover.

Also common for translators

Similar businesses that face the same site decisions